当前位置: 中国信息头条 >> 时 事
时 事
北京八大处公园部分指示牌翻译出错 外国人“犯晕”
来源:新华网 作者:admin 发布时间:2017-04-18 12:23:15 点击数:

近日,有市民发现石景山区八大处公园内有多处指示牌的英文翻译存在明显错误。昨日,北京青年报记者在八大处公园调查发现,自大门通往证果寺约两公里的范围内,至少有5块指示牌出现不同程度的句法和用词错误。职业翻译人员表示,错误的英文翻译或将误导外国友人,导致指示牌无法发挥指示引导作用。对于出错的英文指示牌,石景山区旅游委的工作人员解释,这些指示牌文字在翻译成英文后,可能未经过当地外事办审核,他们将进行相关处理,避免对外国游客造成误导。

距证果寺800米处现“你需要进入一个火”指示牌

发现

指示牌外国人看着“犯晕”

“作为一个4A级著名景区,八大处公园里的英文翻译可是够差劲的。希望能赶快更换一套正确的翻译,避免造成误解。”近日,网友“胡游京城”告诉北青报记者,他在八大处公园内旅游参观的时候,发现园内多处指示牌的英文翻译存在明显错误。

他向北青报记者展示了一张他拍到的照片,照片中的指示牌上写着“护林如爱家”的中文标语,而汉字下方的英文为“Forest protection such as homebody”。对此,职业翻译林琳看过这句英文后表示,该英文直译应该是:“保护森林比如宅男”。英国人贝斯告诉北青报记者,当她看到“forest protection such as homebody”这句话时,思考了很久,她最后认为这句话指的是一个保护森林的组织,与中文表达的意思相差甚远。

昨日上午,北青报记者来到八大处公园,在通往“八处”证果寺的路上看到了爆料网友拍摄的英文直译为“保护森林比如宅男”的指示牌。该指示牌位于一处道路的交汇口处,时不时有上山的香客路过,位置醒目。

此外,在公园入口处有一片池塘,池塘旁的指示牌上写着“水面危险,请勿靠近”,其翻译为“Risk of water surface Please Keep away”。贝斯看过该指示牌的英文翻译后表示,她认为园方提醒的是“地面有积水因此很滑,存在风险”。她表示,如果是要提醒避免落水,英国人可能会选择用英文警示游客“此处水深危险”。

道路交汇口指示牌直译为“保护森林比如宅男”

细节

一块36字指示牌现6处错误

北青报记者探访发现,从八大处公园大门通往证果寺约2公里的范围内,至少有5块指示牌存在英文翻译错误。其中,在距离证果寺约800米的地方,有一块长约2米的大型指示牌,提醒人们注意防火,这块大型指示牌上的文字为“您已进入一级火区,请爱护森林资源,禁止吸烟、野炊等一切用火行为。坡道路滑,注意安全!”这段36个汉字组成的指示语下面,同样配有英文翻译。

北青报记者将指示牌的照片发给林琳,她告诉记者,这段翻译中包括至少6处错误:首句“您已进入一级火区”翻译得不对,指示牌上的翻译为“You have to enter a fire”。林琳介绍,这句话如果再翻译回中文,其意思是“您需要进入一个火”。而贝斯看完这句英文后,觉得这句话是提醒游客:不要成为火灾的原因之一。

而原文的“请爱护森林资源”,其翻译为“please take care of theforest resources”。林琳表示,“take care of在英语中的意思是照顾、照看,主要是针对老人、孩子等需要关心的人,中文不会说‘照顾森林’,所以这里不应该用‘take care of’。‘theforest’是‘the’和‘forest’两个单词,中间必须要空格。”林琳表示,除了这两个问题外,外国人眼中forest resources往往和利用有关系,就本句的语义来说,只说森林“forest”这个词就好。

此外,林琳说指示牌中“野炊”的英文翻译“picnic”也有不妥之处。“picnic在英文中是野餐的意思,这种野餐是将事先准备好的面包、水果等食物打包带到野外食用,因此没有起火做饭的意思。而从全文的意思来看,这里主要是劝告游客不要在园区生火做饭,因此用picnic这个词属于错译。”贝斯则告诉北青报记者,英国也会有一些公园禁止野炊,但标识上不会说禁止“picnic”,而是说不许“barbecue”(烧烤)。

同时,林琳还补充道,指示牌上的“一切用火行为”翻译为“andall the fire behavior”,这句话除了“andall”中间需要空格外,语义也让人不知所云,正确的翻译可以是“all usage of fire”。

最后,文中“坡道路滑”的翻译是“Ramp road slippery”,这句话在语法上存在问题,简单而可行的一种翻译是“The road is slippery”。林琳说,36个汉字的一段话翻译出现这么多错误,会让来旅游的外国人不知所云,至于“您需要进入一个火”这类翻译,可能会对游客造成误导。

池塘边指示牌被外国友人误解为“地面积水湿滑”

调查

出错指示牌或未经过审核

北青报记者调查发现,这块大型指示牌上的英文翻译与将汉语原文直接用百度翻译程序翻译出来的英语高度雷同。昨天下午,北青报记者将大型指示牌上36个字的汉语原文输入到百度翻译中,得到的英语翻译与指示牌相比,只有“坡道路滑”一句的翻译有所不同,指示牌上的翻译为“Ramp road slippery”,百度翻译则是“Ramp slippery”,其余的单词、语序、语言错误则一模一样。

对此,园内的工作人员告诉北青报记者,出现问题的几块标语牌是今年过年之前刚刚设置的,“因为八大处是防火区,以前有些游客会在园内抽烟,为避免引发火灾,公园在主要道路旁边设置了很多提示牌。另有一些标语牌是为了提醒游客注意安全设置的。”

昨天下午,北青报记者以游客的身份致电八大处公园管理处,询问指示牌为何存在翻译错误。工作人员表示,这些指示牌是近期新设立的,一般指示牌上的翻译工作是由当地旅游委承担的。

对此,石景山区旅游委的工作人员告诉北青报记者,一般景区将指示牌类的英文翻译交给旅游委后,旅游委会委托当地外事办负责审核。对于出现英文翻译错误,他表示可能是因为这些指示牌没有由外事办的工作人员审核过,“对于翻译的错误,我们将进行相关的处理,避免对外国游客造成误导。”

下一篇: 没有文章

推荐文章

最新推荐
十八大以来,习近平这样谋划京津冀协同发展
【学习进行时】十八大以来,习近平总书记以新发展理念为指引,系统布局我国区域发展...[详细]
习近平会见林郑月娥
四月十一日,国家主席习近平在中南...[详细]
习近平谈“一带一路”
中哈霍尔果斯国际边境合作中心。 ...[详细]
习近平谈“一带一路”
中哈霍尔果斯国际边境合作中心。 ...[详细]
习近平同缅甸总统吴廷觉举行会谈
四月十日,国家主席习近平在北京人...[详细]
习近平会见挪威首相索尔贝格
习近平指出,挪威是最早承认中华人民共和国的西方国家之一,也是最早承认中国市场经...[详细]
热点资讯
十八大以来,习近平这样谋划京津冀协同
习近平会见林郑月娥
习近平谈“一带一路”
习近平谈“一带一路”
习近平同缅甸总统吴廷觉举行会谈
习近平会见挪威首相索尔贝格
习近平抵达美国佛罗里达州将同特朗普举
习近平和夫人彭丽媛出席美国总统特朗普
指明中美关系未来发展方向(外媒看世界
习近平改革方法论·“一把手”必须有担
新闻排行
淮南田家庵犬舍诈骗夫妻
国家旅游局通报新晋20家5A级景区 严重警
蒙城好又多作秀下架“乐天”食品,今天
快递小哥都去送外卖了……
长春某银行内外勾结给国家财产造成巨大
这种茶简直就是保健心脑的良“药”
利辛江集村霸横行
长春某企业财务造假骗保骗贷损失惨重
习近平主席在世界舞台展现大国风范
利辛县王人行政村储庄40余亩土地被非法
关于我们 | 联系我们 | 广告服务 | 版权声明 | 人才招聘
中国法治国际互联网站版权所有,未经协议授权,禁止下载使用或建立镜像
Copyright @ 2016 版权所有:中国信息头条 by www.ctopnews.com All rights reserved.
备案号:京ICP备09001449号 京公网安备:110108008263号 许可证号:京ICP证140110号
互联网新闻信息服务许可证  网上传播视听节目许可证  互联网出版许可证  广播电视节目制作经营许可证